martes, 8 de mayo de 2018

Desiertos homófonos en inglés


desert_dessert
https://meganpiontkowski-illustration.com/2014/01/15/desert-dessert/





¿Postres? ¿Desiertos? ¿Multas merecidas? ¡Menos mal que en español tenemos tildes! No, no me enloquecí (del todo, todavía).


Resultado de imagen para chimango
Para no gastar pólvora en chimangos, algo así como to beat a dead horse, ni pedirle peras al olmo (de postre) comparto un
interesante artículo del The New York Times que ilustra un caso de homónimos y homófonos en inglés:




  • desert, pronounced with stress on the second syllable, meaning getting what you had coming to you, usually punishment (acento tónico en la segunda sílaba, significado: tener lo que se merece, en general un castigo);
  • dessert, same pronounciation, the sweet course at the end of a meal (misma pronunciación, significado: postre)
  • desert, pronounced with the stress on the first syllable, meaning a dry, barren region, (acento tónico en la primera sílaba, significado: desierto).

El que quiera develar el misterio tendrá que hacer clic en el link que está acá abajo y el que quiera leerlo mientras escucha "Dead horse", de Guns n roses, puede hacer clic también en el segundo link.

https://www.nytimes.com/2018/04/20/reader-center/just-deserts-desserts-confusion.html?mc=adintl&mcid=facebook&mccr=mc5&ad-keywords=IntlAudDev&subid1=TAFI&dclid=C


https://www.youtube.com/watch?v=u8X76NRiQLQ