domingo, 19 de abril de 2020

Leer Borges en italiano en tiempos de coronavirus

Pedro Figari (Montevideo 1861-1938), Pampa, Museo de Bellas Artes de Buenos Aires
Aquí van los links de los videítos que les mandé a mis exvecinas y exvecinos de Vanzago, con la lectura en español y en italiano del cuento El cautivo, de Borges; más adelante una explicación del contexto de esta lectura: 
Leonora legge El cautivo de Borges parte 1

Mi pueblo en Italia se llama Vanzago. Tiene alrededor de 9000 habitantes. Está en la Provincia de Milán, en la Lombardía, en una de las zonas que más está sufriendo.
Al poco tiempo de llegar al pueblo, los vanzagueses y las vanzaguesas me "adoptaron" y me propusieron que integrara una lista para las elecciones municipales. Me eligieron "consigliere comunale" (concejala o edila) y después el intendente Roberto Nava me ofreció ser "assessora alla scuola" (algo así como directora del departamento escolar del pequeño municipio). Fue una de las experiencias más interesantes de mi vida y por eso les estaré siempre agradecida; también fue una gran responsabilidad y un gran honor pertenecer a ese equipo humano con gran sentido de comunidad.
Cuando vi en facebook que habían organizado esta iniciativa (Vanzago Coraggio) para llevar entretenimiento a quienes se tienen que quedar en casa, les ofrecí mandarles mi modesta contribución desde este lado del océano (es la primera vez que me filmo, así que estaba medio nerviosa...).
Quería mandarles también todo mi afecto en estas circunstancias complicadas.
Coraggio, Vanzago!
Il mio paese in Italia si chiama Vanzago. Ha circa 9000 abitanti. Si trova nella Provincia di Milano, in Lombardia, in una delle zone piú colpite.
Poco dopo il mio atterraggio nel paese, i vanzaghesi e le vanzaghesi mi "adottarono" e mi proposero di far parte di una list civica per le elezioni comunali. Sono stata eletta consigliera e poi il sindaco Roberto Nava mi offrí l'incarico di assessora alla scuola. È stata una delle esperienze piú interessanti della mia vita e di ciò gli sarò sempre grata; è anche stata una grande responsabilità e un grande onore appartenere a quel gruppo umano con grande senso della comunità.
Quando ho visto che avevano organizzato questa iniziativa (Vanzago Coraggio) per portare intrattenimento a chi deve restare a casa, gli proposi di inviare il mio modesto contributo da oltre oceano (è la prima volta che mi registro per cui ero un po' nervosa...).
Volevo mandargli anche tutto il mio affetto in queste complicate circostanze.
Coraggio, Vanzago!

Quiero agregar algo: mucha de la pasión por Borges se la debo a mi profesor del Instituto Eduardo Mallea, Osvaldo Beker. Antes de cursar Literatura con él (hace pocos años), ya había leído muchos textos de Borges, pero su pasión fue muy contagiosa. También recuerdo con mucho afecto a otro gran profesor que tuve en la Facultad de Humanidades en Montevideo, cuando yo tendría unos veinte años e iba a sus clases incluso casi sin dormir (eran los sábados a las 9 de la mañana...): Jorge Medina Vidal. Recuerdo en particular su análisis del cuento La intrusa: fue una maravilla.
Si quieren más información acerca del pintor que elegí para ilustrar este artículo, Pedro Figari, les aconsejo visitar el siguiente link: Museo Pedro Figari en Montevideo

miércoles, 1 de abril de 2020

Parar un tsunami con el diccionario

La gran ola de Kanagawa, Kasushika Hokusai, entre 1830 y 1833

Fresquito, recién salido del horno, el último número de puntoycoma, el Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, con el artículo que escribimos a cuatro manos con mi gran amiga y colega Beatriz Sosa Martínez, compañera de facultad allá por los lejanos años ochenta, en la Universidad de la República, en Montevideo.

En el artículo reflexionamos acerca del lenguaje inclusivo y de las múltiples estrategias que tenemos quienes hablamos español, y en particular quienes traducimos, para evitar un uso sexista y discriminatorio del idioma.