lunes, 7 de octubre de 2019

La jerigonza portuguesa


JE-PE-RI-PIN-GO-PO-ZA-PA

Odeceixe, Alentejo, mayo 2019 (foto propia, LM)

Con frecuencia la realidad golpea a la puerta de quienes nos ocupamos de cuestiones relacionadas con las lenguas: surgen nuevas palabras para nuevas realidades, a veces en forma de préstamos de otras lenguas y a veces con varias posibles traducciones.


A propósito de las elecciones de ayer (6/10/19) en Portugal, surge la cuestión del término “jerigonza” (en portugués “gerigonça”) que se está imponiendo como nuevo lusitanismo en español, y que algunos medios tradujeron como “mamarracho”, “engendro” o “artefacto”.




La palabra hace referencia a la coalición de partidos de izquierda, el Partido Socialista (PS), el Partido Comunista Portugués (PCP) y el Bloque de Izquierda, que parecía bastante improbable en 2015, pero que no solo sobrevivió al primer período de gobierno, sino que se podría encaminar al segundo, después de la victoria electoral de ayer. El complicado sistema de acuerdos políticos que sostuvo el gobierno de Costa podría ir hacia un bis, adaptándose a los nuevos resultados electorales, aunque todavía no se sabe con certeza cómo sería la nueva coalición. 




En español, entre las acepciones de “jerigonza” que se encuentran en el diccionario de la RAE, vemos que la tercera se podría aplicar al concepto originario:

jerigonza
Del occit. gergons.
1. f. Lenguaje especial de algunos gremios.
2. f. Lenguaje de mal gusto, complicado y difícil de entender.
3. f. coloq. p. us. Acción extraña y ridícula.

En realidad, cuando era chica, en Uruguay, aprendí a hablar en jeringoso (o jeringozo) y no en jerigonza. El término "jeringoso" no está registrado en el diccionario de la RAE, pero sí en el Diccionario del habla de los argentinos (DIHA), publicado por la Academia Argentina de Letras (y se aplica también al habla de les uruguayes). En este último diccionario se encuentra la siguiente definición:

Forma festiva de hablar consistente en agregar luego de cada sílaba otra con la letra pe seguida de la o las vocales de aquella. La construcción de las sílabas adicionales sobre las de tres o más letras admite variantes más complejas. 

(De ahí el subtítulo de esta entrada, que está escrito en jeringoso: je-pe-ri-pin-go-po-za-pa).

En el Dicio, Dicionário Online de Português, figura el siguiente significado de gerigonça:

Coisa malfeita, que ameaça ruína; obra maljeitosa e mal armada que ameaça desconjuntar-se.

En el diccionario de Infopedia se ve lo siguiente:

geringonça
ge.rin.gon.ça
ʒərĩˈɡõsɐ
nome feminino
1.
construção pouco sólida e que se escangalha facilmente; caranguejola
2.
aparelho ou máquina considerada complicada; engenhoca
3.
coisa consertada que funciona a custo
4.
figurado sociedade ou empresa de estrutura complexa e pouco credível
5.
figurado qualquer coisa ou ideia engendrada de improviso e que funciona com
dificuldade

Creo que no estaría mal incorporar esa última acepción en sentido figurado a la palabra “jerigonza” en español, manteniendo el término como préstamo del portugués: ¡bienvenido algún lusitanismo más a este océano de anglicismos!

Una de las "repúblicas" de Coimbra, mayo 2019 (foto propia, LM)
En el Río de la Plata, la castiza "jerigonza", que en el diccionario tiene solo matices negativos, es probable que se tiña un poco del aspecto alegre y lúdico de nuestro juego infantil, el jeringoso. También podría suceder que la RAE aceptara nuestro rioplatensísimo "jeringoso". Porque la lengua, por suerte, siempre está cambiando...


Además, va a ser interesante ver cómo ese matiz negativo del término “jerigonza” en “cualquier cosa o idea engendrada de improviso y que funciona con dificultad” puede evolucionar a positivo si la cosa en cuestión funciona en la realidad

Imagen propia, costa sur de Portugal, mayo 2019, LM