miércoles, 29 de septiembre de 2021

¡Socorro! ¡No entiendo a estx robot! (Algoritmos, chatbots, UX Writing y demás cosas de mandinga)

Tercer y último ingrediente de mi spritz lingüístico:

¿Algoritmos? ¿UX? ¿SEO? ¿IA? Guaaaaat?!


Gentileza de Collages EPC


Todos los días interactuamos con alguna de esas cosas de mandinga: algoritmos, UX, SEO, IA y chatbots. Dialogamos con ellas, muchas veces sin saberlo. Gran parte de esa comunicación pasa a través de la lengua, por eso me interesa 🔎. 


{"A?":"B","a":5,"d":"B","h":"www.canva.com","c":"DAErVi8Uu8s","i":"iPpeNB7H0niH_t3Jii4B8w","b":1632867845967,"A":[{"A?":"I","A":250.82999999999896,"B":107.99999999999847,"D":864.0000000000031,"C":578.3400000000021,"a":{"B":{"A":{"A":"MADQ49_B1cQ","B":1},"B":{"D":864.0000000000031,"C":578.3400000000021}}}}],"B":1080,"C":1080}

Como asesora lingüística (la versión breve de como traductora, intérprete, correctora y docente de español como lengua extranjera), casi todo lo que tiene que ver con la lengua me interesa 👀. 

Aclaro que todo lo que diga acá acerca de estos temas se debe a que mi suprema ignorancia me llevó a intentar entender lo que está pasando en el mundo de las lenguas en sus actuales íntimas relaciones con la inteligencia artificial (¿Nerd yo? ¡Naaaaa!)


Desde esa perspectiva lingüística, me voy a ir arrimando, temerosa y cautamente, a los algoritmos. Después, ya los algoritmos me irán llevando de la mano al mundo UX, para llegar a conversar con chatbots o asistentes virtuales.


En una próxima entrada de mi blog intentaré que vos y yo nos amiguemos con estxs robotillxs y a lo mejor hasta podemos sentarnos a tomar un cafecito virtual: vos, yo y Chatbot (why not?). Entonces podría contarte mi reciente experiencia como asesora y maestra (o profesora, entrenadora, etc.) de asistente virtual y tal vez Chatbot nos relate su experiencia conmigo.


Empecemos entonces por los algoritmos, y más específicamente por detectar el sesgo de los algoritmos, aunque...



¿Qué corno será “el sesgo de los algoritmos”? 


Voy a intentar explicarlo con un ejemplo: Google Translate. Veamos qué proponía hace pocos años este traductor automático al traducir de un idioma con elementos gramaticales neutros, como el inglés, a otro con elementos marcados por el género, como el español o el italiano. 

 



Este traductor automático elegía traducir a masculino o femenino porque los algoritmos aprenden de manera automática, a partir de ejemplos de textos ya traducidos. 

Los algoritmos no son machistas, sencillamente reflejan el machismo de la sociedad.




La cuestión es que Google Translate ya modificó su algoritmo dos veces, en 2018 y en 2020, para reducir el sesgo (bias en inglés) de género y ofrecer traducciones menos androcéntricas. Esto muestra la importancia que se le está dando a este tema allá arriba, en la cima de la montaña de Silicon Valley.


Estoy convencida de que este proceso orientado a no discriminar con el lenguaje no tiene marcha atrás: es más, me arriesgo a pronosticar (de atrevida nomás) que se seguirá avanzando en esa dirección. De hecho, un directivo de IBM pronosticó hace un tiempo que solo la inteligencia artificial que esté libre de sesgos sobrevivirá.


La cuestión es que los algoritmos no nacen en un repollo. Que tengan sesgos también depende de quienes los programan, diseñan, configuran, etc. (y en alguna medida de quienes permitimos que los tengan...).


Pasemos ahora al mundo UX.


 

¿Qué corno es UX?


La traducción al español que nos ofrece Wikipedia de UX (user experience) es "experiencia de usuario". Es la traducción más cómoda, la que no hace ningún esfuerzo por empatizar con nadie, con nombrar a las personas como quieren ser nombradas, por incluir a todas las personas en la comunicación, una traducción que ignora la perspectiva de género, es decir una traducción soberbia, prepotente, comodona, conservadora, retrógrada y demodé. (El sesgo machista en Wikipedia da para otra entrada del blog; por ahora te lo debo).


Traducir UX, o user experience, con otra perspectiva es todo un desafío: ¿"experiencia de uso"? ¿"experiencia virtual/digital/online"?¿"experiencia" y chau? A veces podría ser algo como “¿Cómo es tu experiencia en esta app/sitio?”. Porque se pone el foco en la idea de "experiencia". Claro que era mucho más fácil traducir "experiencia de usuario", pero a quienes nos dedicamos a la traducción y a las lenguas nos gustan los desafíos y siempre aspiramos a algo mejor, en este caso a una opción menos androcéntrica y excluyente que "experiencia de usuario". 

El mundo UX tiene varias áreas y una de ellas es UX Writing, es decir escribir en ese contexto. 

Vi que UX Writing también se está traduciendo como "escritura de producto". Honestamente, si leo eso en español y no sé de qué va la cosa, la expresión me resulta tan oscura como UX Writing, pero en fin: se aprecia esfuerzo. Habrá que seguir pensando.


Por ponerlo de alguna manera y por lo que yo entendí, la SEO (Search Engine Optimazation, optimización de los motores de búsqueda) se ocupa de captar visitantes, lograr que las personas entren en un sitio. La UX apunta a retenerlas y fidelizarlas.


Entonces, en concreto, ¿qué hacen quienes se ocupan de UX? Intentan que los textos (incluso los miniminitextos) que crean logren una interacción positiva con el público objetivo de un producto o servicio en diferentes plataformas y entornos. El foco está puesto en quien recibe los mensajes y en lograr que su experiencia de uso e interacción sea amigable, que la persona encuentre fácilmente lo que busca o que haga fácilmente lo que necesita hacer a través de una página, app, etc., y además, que mientras interactúa la pase bien, que lo haga con gusto, es decir, que tenga una experiencia satisfactoria y agradable (o sea, que no ande a las puteadas con apps, chatbots, etc.).


Ya sabemos que cuando tenemos experiencias agradables, en general queremos repetirlas, entonces vamos a volver a ese sitio, app, chat, etc. Y ese también es el objetivo final; digámosla toda: nadie dedica tiempo y energía a esto por su infinita bondad.


Pasemos ahora a otro aspecto de este tipo de escritura.



¿Cómo se llevan UX Writing y lenguaje inclusivo?

 

Parece que se llevan como la mona. Porque cambiar siempre da trabajo. Es mucho más cómodo hacer las cosas como se hicieron siempre (aunque siempre es mucho tiempo), hablar como se habló siempre (más bien desde hace un montón de tiempo) y escribir como se escribió siempre (claro que no hablamos ni escribimos como hace 100 años o 500 ¿no?). 🤔

 

Para quienes diagraman o diseñan, me imagino que a veces se tratará de agregar un campo o un botón a los dos “tradicionales” para género, por ejemplo: masculino y femenino. [el burro siempre adelante, aunque la “f” esté antes que la “m” en el diccionario… Además, la "a" también está antes que la "o" y sin embargo todos los sustantivos y adjetivos figuran en masculino en el diccionario...]



En formularios interactivos ya hace un tiempo que se empezó a ver "masculino", "femenino", "otro", e incluso "prefiero no responder". Abajo un ejemplo de botones "inclusivos" para la pregunta "¿Cómo describirías tu género?" en inglés:








  • masculino (incluyendo a hombres trans)
  • femenino (incluyendo a mujeres trans)
  • prefiero no contestar
  • prefiero autodescribirme (por favor, especificar)


Aunque, pensándolo mejor ¿será realmente necesaria esa información acerca del género de las personas en todos los formularios? Si se trata de alimentar a los algoritmos para que se utilicen esas informaciones ¿tenemos la seguridad de que ese dato no promueve o reproduce discriminación? Acaso tendríamos que plantearnos qué información es realmente pertinente y modificar muchos formularios desde esa perspectiva, y también averiguar cómo se usan todos los datos con los que constantemente alimentamos las panzas de los algoritmos, para verificar si se está teniendo en cuenta el lado ético de la gestión de nuestros datos.

 

Los sesgos de los algoritmos pueden ser de muchos tipos, no solo de género. Si querés profundizar en el aspecto ético de los algoritmos, podés leer este artículo: 

https://tekiosmag.com/2021/09/20/el-alcance-etico-del-uso-de-datos-y-algoritmos-en-los-servicios-publicos/ 


Ojo de lince


Cuando empezamos a ejercitar el ojo de lince para detectar lenguaje discriminatorio, ese proceso también se vuelve irreversible. 


Si miramos con atención, a veces detectamos algunas paradojas, como la de la imagen (año 2020): la innovación y la transformación digital son puro blablá con perspectiva vieja y sexista. Al decir "mejorar la calidad de vida de los vecinos”, el masculino genérico o universal rechina y no parece fácilmente asociable a las ideas de innovación o transformación digital.





¿Por qué hacer el esfuerzo de escribir y hablar en lenguaje claro, simple y no discriminatorio en UX? 

Ya sabemos que nos va a dar más trabajo, vamos a tener que dedicar más tiempo, atención, energía y creatividad a encontrar las formas no discriminatorias del lenguaje que sean más apropiadas para cada contexto, cada público, cada objetivo y cada situación comunicativa. Entonces, ¿por qué complicarnos la vida?

Una posible respuesta sería:




Pero sobre todo porque no se trata de tecnología, marketing o inteligencia artificial, sino de personas.


Una máxima en UX Writing es que + accesibilidad equivale a - carga cognitiva. Esto lo podemos relacionar con aquella definición de lenguaje claro de PLAIN de la primera entrada de esta serie, la del primer ingrediente de mi spritz lingüístico: el lenguaje claro https://leomadalena.blogspot.com/2021/05/primer-ingrediente-de-mi-spritz.html




¿Qué relación hay entre UX Writing, lenguaje claro y no discriminatorio, y derechos?


Esto parece un matete 😕, pero no lo es 😃:


Parto de una premisa: estoy convencida de que la lengua nunca es ni neutra ni inocente. Yo elijo comunicar empatía, solidaridad y no violencia, por lo tanto voy a tratar de que mi lenguaje:
  • NO refleje opiniones prejuiciosas
  • NO refuerce estereotipos de género u otros
  • NO sea ni racista ni fóbico
  • NO discrimine a las personas por su edad, sus características físicas o mentales, sus habilidades físicas y un larguísimo etcétera
Para lograr ese objetivo voy a tratar de:
  • detectar privilegios y desequilibrios de poder en el lenguaje (binarismo, anglocentrismo, eurocentrismo, androcentrismo, clasismo, blanquitud, y tantos otros -ismos y -udes);
  • cuestionar y quebrar el pensamiento hegemónico dominante;
  • modificar hábitos que fomenten visiones del mundo discriminatorias de grupos vulnerables y no valoren la diversidad.
¡Pavada de trabajo!

Miguelito me dio algunas pistas:




De yapa va este cortometraje, Sunspringcuyo guion fue hecho por una computadora. Parece que al corto le fue bastante bien en un festival en Inglaterra... A mí no me encantó, pero sobre gustos no hay nada escrito, dijo una vieja y tomaba mate en un plato.


También comparto este artículo de Catalina Arismendi: 

https://uxenespanol.com/ux/disenando-experiencias-para-todas-las-personas-ux-writing-content/



Gentileza de Collages EPC

Last, but not least, como mañana, 30 de setiembre (o septiembre, como prefieras) es el Día de la Traducción, pero a mí me parece que un solo día es un poco poco, te invito a mirar la serie de posteos en mi IG (@leonoraasesora) en el mes que está terminando, que decidí bautizar #MesDeLasTraductoras. 

No se trata de excluir a los pocos colegas hombres en la profesión, sino de destacar a la gran mayoría de las colegas, invisibilizadas durante tanto tiempo. 

Espero que si sos traductor, no te sientas ofendido ni excluido y lo tomes como lo que es: una simple provocación juguetona.


¡Feliz Día de la Traducción!