
https://meganpiontkowski-illustration.com/2014/01/15/desert-dessert/
¿Postres? ¿Desiertos? ¿Multas merecidas? ¡Menos mal que en español tenemos tildes! No, no me enloquecí (del todo, todavía).

Para no gastar pólvora en chimangos, algo así como to beat a dead horse, ni pedirle peras al olmo (de postre) comparto un
interesante artículo del The New York Times que ilustra un caso de homónimos y homófonos en inglés: - desert, pronounced with stress on the second syllable, meaning getting what you had coming to you, usually punishment (acento tónico en la segunda sílaba, significado: tener lo que se merece, en general un castigo);
- dessert, same pronounciation, the sweet course at the end of a meal (misma pronunciación, significado: postre)
- desert, pronounced with the stress on the first syllable, meaning a dry, barren region, (acento tónico en la primera sílaba, significado: desierto).
El que quiera develar el misterio tendrá que hacer clic en el link que está acá abajo y el que quiera leerlo mientras escucha "Dead horse", de Guns n roses, puede hacer clic también en el segundo link.
https://www.nytimes.com/2018/04/20/reader-center/just-deserts-desserts-confusion.html?mc=adintl&mcid=facebook&mccr=mc5&ad-keywords=IntlAudDev&subid1=TAFI&dclid=C
https://www.youtube.com/watch?v=u8X76NRiQLQ